“林译小说”开始了现代中国最早的文学启蒙,翻译者是林纾,又名()。
林纾在20余年的译书生涯中,翻译外国文学作品有184种之多()。
点击查看答案
林纾的小说翻译有什么特点?
林纾(1852-1924)字琴南,号畏庐,冷红生,福建闽侯(今福州)人,文学家、翻译家。他一生译欧美的小说180多种,1200万字,译作著名的有()、《迦因小传》、《黑奴吁天录》、《撒克逊劫后英雄略》。
不懂外语却被誉为中国近代“译界之王”的是()A、严复B、傅雷C、梁实秋D、林纾
近代文学中,()的翻译最重要的贡献是扩大了古文的表达能力,使古文在表述现代事物方面开辟了新天地。A、林纾和吴汝纶B、严复和吴汝纶C、严复和林纾D、郭嵩焘和林纾
林纾翻泽的()的问世,标志着域外小说开始成为中国小说发展的参照系。
由王寿昌口述,林纾笔述,刊行于1899年的法国小仲马的小说《巴黎茶花女遗事》,这是林纾参与翻译的第一部小说,也是我国第一部有影响的长篇翻译小说。我国自宋元以来小说章回体这一平铺直叙而又呆板的固定形式,是林纾将()译介到中国之后才打破的。