我国于2017年出版发行了《公共服务领域英文译写规范》,因此,译者在翻译公示语时应先在这个《规范》中查找已经通用的译文。
关于GLP,正确的叙述是A.GLP的中译文是《药物非临床研究质量管理规范》 B.我国的GLP于2000年发布 C.GLP主要是用于评价药物的生产研究的质量管理规范 D.GLP的中译文是《药品生产质量管理规范》 E.我国的GLP于2001年11月1日起施行
点击查看答案
公示语“小心玻璃”可以翻译为一个英文单词GLASS,然后将写有这个单词的牌子挂在玻璃上即可。
从公示语语言简短精炼的特点来看,“只准临时停车上下客”中只需要翻译“准上下客”,译文可处理为Pickup and drop off only。
《公共图书馆服务规范》于2011年12月30日发布,并于2012年5月1日起付诸实施,是我国第一个规范公共文化事业的国家级服务标准。
少数民族语地名的汉字译写,外国地名的汉字译写,应当做到规范化,译写规则,由中国地名委员会制定。
公示语“平安春运,和谐春运”中的每个词都应该翻译出来,其译文Safe and sound on the way home是错误的表达。
不属于目前已经完成的IT服务外包标准的是()A、《服务交付保障通用要求》B、《数据(信息)保护规范》C、《交付中心规范》D、《非结构化信息采集及分析规范》