汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为()。
We look forward to your()reply.A、favorB、favorablyC、favoriteD、favorable
点击查看答案
Nice to meet you, friend. All of the items at our store are in stock. We are always at your ( ).很高兴认识你,我们商店所有物品都有现货,我们乐意为您效劳。
下列用语中,符合接待礼仪的是( )。A.对不起,您谈到的问题我们研究后再答复您 B.你的手续不全,回去找齐了再来 C.这事不归我们管,你去找XX部门吧 D.我们已经下班了,你明天再来吧
1.下列用语中,符合接待礼仪的是( )。(A)对不起,您谈到的问题我们研究后再答复您(B)你的手续不全,回去找齐了再来 (C)这事不归我们管,你去找XX部门吧(D)我们已经下班了,你明天再来吧
I have been looking____your kind reply.A.out for B.down on C.in on D.forward to
汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是()。A、Lacking patient in small matters upsets great plansB、If one is not patient in small thing,one will never be able to control great venturesC、Patience is a virtue
以下用语符合服务要求的是().A、我也没办法啊B、这个我们需要后台核查后再给您答复C、这是我们公司规定的D、不知道,这事不归我管