美国桂冠诗人Robert Burns认为Poetry is what gets lost in translation,因此,所有诗歌都不可译,我们不应该翻译诗歌。
尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的??????????。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却??????????。 依次填入划横线部分最恰当的一项是: A真知灼见 各执一端 B不刊之论 见仁见智 C不易之论 各持己见 D远见卓识 众说纷纭
点击查看答案
“诗是不可译的,中国古典诗歌更是不可译的。”爱好古典诗歌的中国人,包括不少作家、学者、翻译家常常如是说,语气中带着七分_____ 三分_____。然而,话说回来,如果没有翻译。中国古典诗歌如何走出国门,走向世界呢? 依此填入划横线部分最恰当的一项是( ) A.自豪 遗憾 B.无奈 悲伤 C.感伤 埋怨 D.骄傲 惭愧
Of Which people is Robert Burns a national poet?()AThe Welsh peopleBThe Irish peopleCThe Scottish peopleDThe English people
杜甫所有的诗歌都反映了时代和国家的主题。
我们过诗歌史上诗歌流传至今最的诗人是()。
桂冠诗人这个古老的加冕仪式重新出现意味着()。A、罗马传统的复兴B、社会对诗歌的需要C、希腊文化的复兴D、彼特拉克诗歌创作达到了新高峰
“歌中之歌”在古希伯来文学中具体是指什么?()A、“所有诗歌中最长的歌”B、“所有诗歌中最难懂的歌”C、“所有诗歌中最美的歌”D、“所有诗歌中最悲的歌”